Arquivo do blogue

sábado, 9 de dezembro de 2023

Les Manuscrits de Cincinnati



Ce fut au cours d’une séance de présentation du livre “La Découverte des Marranes” qui  a eu lieu au Musée d’Art et d’Histoire Juif de Paris le  18 Février 2016, que j’ai pour la première fois entendu parler des manuscrits de Cincinnati. En effet parmi les personnes venues écouter la conférence, il y avait l’universitaire et musicologue  canadienne Judith Cohen qui depuis de longues années recueille des chants et des musiques juives, notamment à Belmonte. 

Elle vient me voir après la conférence et me dit avoir vu dans une bibliothèque de l’université de Cincinnati, des textes de Samuel Schwarz et des prières des marranes de Belmonte. Quelques jours après  et vu mon insistance, Judith m’envoie un ensemble de documents numérisés  que j’appelle « Les Manuscrits de Cincinnati » dont les originaux se trouvent à la bibliothèque du Collège Hébraïque de l’Université de Cincinnati.

J’apprends en lisant ces documents qu’en 1924-25, vu le climat légèrement teinté d’antisémitisme qui régnait au Portugal, Samuel Schwarz craignait que les prières qu’il avait recueilli, puissent être confisquées ou détruites, ce qui aurait pour effet d’oblitérer  une partie de l’histoire des nouveaux chrétiens du Portugal.  Il rentre en contact avec Maurice Ettinghausen de la compagnie Maggs Bros, antiquaires basés à Londres, a qui il présente et cède, fin 1924, les documents recueillis au cours de ses recherches depuis son arrivée au Portugal.


Dans un court texte de deux pages daté du 30 Décembre 1924 et à la demande de M. Ettinghausen, Samuel Schwarz présente une explication de la provenance des documents  et mentionne en particulier  les noms de Felizmina  Amelia Mendes de Souza, née à Covilha en 1840 et de sa belle mère Antonia de Souza Gato morte à l’âge de 90 ans. 

Ettinghausen ébloui par les documents que Samuel Schwarz  lui a cédé, envoi un télégramme à la bibliothèque du Collège Hébraïque de l’Université de Cincinnati ou il annonce être en possession de 27 manuscrits dont 15 sont du 18ième siècle, qu’il vend pour la somme de 350 livres. 
La réponse de la bibliothèque parvient à Londres le 15 Janvier 1925 et le 24 Janvier 1925 les documents partent en Amérique.  Le 23 Janvier  1925, dans une adressée au Dr. A. Okko du Collège Hébraïque, l’antiquaire Maggs attire son attention sur le fait que parmi les prières envoyées il y en a une marquée BBB qu’il ne faut a aucun prix publier vu que cela pourrait entrainer des conséquences très négatives pour les marranes du Portugal.
Samuel Schwarz fourni au Dr. Ettinghausen, une liste qui résume le contenu des 27 prières qu’il a recueillies.
Il est intéressant de noter que parmi les documents confiés au Dr. Ettinghausen par Samuel Schwarz il y a une photo de la Synagogue de Tomar qui montre qu’à l’époque elle était encore en travaux après son achat par Samuel quelques années auparavant.
Le document no 24 dans la liste de Samuel, est particulièrement intéressant. Il s’agit d’un document compilé par José Henriques Gabinete et donné à Samuel Schwarz en 1916. Il est  intitulé “Tout ce que je sais de la Réligion Juive” et contient 16 prières écrites à l’encre rouge alors que les cérémonies sont écrites à l’encre noir.
Jose Henriques Gabinete, part en Angola ou il meure assez jeune en 1928. Voici un article publié dans Ha-Lapid:
Recentemente num artigo de 2021 escrito por Avraham Milgram (Cripto-judeus, sefarditas, asquenazes e refugiados da Europa nazi no Portugal do início do século XX: juntos e separados (Contemporary Jewry (2020) 40:607–626), a triste historia de José Henriques Gabinete é finalmente contada:

"Da mesma forma, a comunidade opôs-se fortemente ao enterro de cripto-judeus que tinham regressado ao judaísmo. Um caso que chocou os imigrantes de origem Ashkenazi diz respeito à vida e morte de José Henriques Gabinete. Este jovem pertencia a uma família de cripto-judeus de Belmonte, que regressou ao judaísmo por influência de Samuel Schwarz, e que realizou a circuncisão por intermédio de um médico cristão e não por um mohel. Passado algum tempo, a sua família mudou-se para Lisboa, e ele entrou em contacto com judeus da cidade e foi aceite pela associação Hechawer. Quando pediu para ser aceite na comunidade, o seu pedido foi rejeitado por vários motivos, entre outros, porque a circuncisão não tinha sido feita de acordo com a religião de Moisés, por um mohel, mas, como afirmado, por um não Judeu. Em 1927, foi para Luanda para servir como secretário da Companhia de Diamantes de Angola e morreu poucos meses depois. Os seus pais tomaram medidas para que o corpo do filho fosse trazido para Lisboa para ser enterrado no cemitério judaico. Os líderes da comunidade estavam determinados a não o enterrar entre os seus mortos e perguntaram ao Rabino Ya’akov Meir, o Rabino Chefe Sefardita da Palestina, se seria permitido enterrar o Marrano no seu cemitério em Lisboa. O Rabino Chefe teve uma opinião contrária à posição dos chefes da comunidade. Ele argumentou que “os cripto-judeus são judeus porque não sabiam e não eram culpados, merecem ser enterrados, mas deveriam receber um lugar especial de acordo com a lei para aqueles que cometeram transgressões ” . Os líderes da comunidade ignoraram a decisão do Rabino Chefe Sefardita da Palestina. O fim do caso e os ecos da reacção dos membros Ashkenazi foram registados na íntegra nas notas de viagem de Benjamin Mintz: “Os membros da comunidade Ashkenazi em Lisboa ficaram chocados no fundo das suas almas com a insensibilidade revelada pelos líderes comunitários, e assinaram uma petição exigindo que alterassem a sua decisão criminal e levassem o corpo de José Gabinete para um túmulo num cemitério de Israel. Mas os veteranos da comunidade sefardita não se importaram com esta petição e o corpo de José Gabinete foi finalmente enterrado no cemitério católico”. 


Voici une photographie de la famille Francisco Henriques Gabinete:
Un autre document qu’il est intéressant de reproduire est le document no 9 sur la liste. Il s’agit d’une prière en douze strophes de quatre lignes qui se dit à l’ocasion de Kipur. Cette poésie est probablement très ancienne puisqu’elle fait référence à une date, “Ha trez annos que o teu povo em terror geme e suspira”  qui serait celle de 1500 soit trois ans après la conversion générale forcée.


Sem comentários: